返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

北京元培翻译有限公司

英语翻译中文、英语笔译翻译服务、口译、同声传译等大型的国际会议和各种语言翻译...

新闻分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 新闻中心 > 广告翻译译者需要注意的事项
新闻中心
广告翻译译者需要注意的事项
发布时间:2019-09-02        浏览次数:209        返回列表
   当今时代的广告翻译译译员需要具备什么样的素质,很多跨国企业在做宣传和推广的时候都会把自己的广告译成各个不同的语言来推广。虽然广告语比较短小,但是要想把广告翻译做好却并不是那么容易的事情。我们北京翻译公司认为,专业的广告翻译译者需要具备下面几个特点:

  一、首先广告翻译译员应深入地了解所译广告与商品的特点

  1. 商品特征:一是了解商品的品质,包括质量、产地、作用和性能;二是了解品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格和可信度。

  2. 广告目标:了解原广告在策划中重点考虑以下六个方面又称6M:Message信息、Market市场、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money费用。熟知了这些情况,在翻译的时候就可以掌握好广告的重点。

  二、接着广告翻译译员应了解该广告受众国的文化传统和消费心理

  了解在翻译时应注意的禁忌,任何国家、民族都存在很多这样或者那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,在翻译中,我们予以必要的尊重与创新。把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,因为社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝不可以只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。

  三、广告翻译译员要注意广告语中的美学

  “广告翻译是译者通过自身的审美意识把原文转换为另一语言表达方式的一种审美活动”,翻译**标准就是要求译者忠实地再现原文内容和审美品质,要求译文具有跟原文等同的内容和审美品质。因为各个民族,各个国家的历史发展各不相同,所以形成了各自不同的审美心理与审美标准;分为两种:音韵美与形象美。

  综上所述就是关于广告翻译的注意事项,希望大家能够采纳,相信大家勇于实践一定会对大家有所帮助。

  我们的翻译服务

  笔译:

  工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、

  中外合作项目等资料翻译

  技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册

  维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等

  资料的翻译;

  招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;

  经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、

  市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、

  新闻发布等资料的翻译;

  法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定

  等资料的翻译;

  公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、

  签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;

  图书出版:各类图书及教材的中外互译。

  口译:

  同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

  高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、

  演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)

  市场调研(市场调研类同声传译)

  商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)

  宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)

  商务陪同

  联系我们:010-82898769

  联系人:颜老师

  店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015

  联系我们:15611395562

  拿起手机扫扫关注我们